Nèg Pa Bondye
Envokasyon |
|
Invocation | |
Gason Chèf | Afoutayi! |
Invocation to Spirits [Source?] | |
Fanm Koral | Yi! |
Female Chorus | Yes! Quickly! |
[Freeman C, Bryant (2004) Haitian-English | |
Dictionary, Fifth Edition, Vol. 1.] | |
Interj. Speed up! Command to donkey. | |
G.C. | Bila Bila! |
[ibid.] table/tent in Petro (Petwo) rite. | |
cf. Manmanbila; bila: magic charm | |
necklace with pouch. | |
F.K. | Kongo! |
Congo! [ibid.] | |
a. People’s Republic of the Congo | |
b. Voodoo dance of minimal foot move- | |
ment with sudden violent twists. | |
c. important Voodoo rite: group or “nation of | |
voodoo spirits (nanchon), now usu. combined | |
with Petwo services. | |
G.C. | Lè bouda fache, kote’l chita? |
When your ass is angry, where do you sit it? | |
F.K. | Atè! |
On the floor! | |
San Entriman |
|
Without Instruments | |
G.C. | Nèg pa Bondye! O o o o o ! |
Man is not God! O o o o o ! | |
Kite san mwayen yo, pale O o o o o ! | |
Let those who have nothing, say O o o o o ! | |
F.K. | Se vr e e e e ! |
It’s tr u u u u ! | |
G.C. | Nèg pa Bondye! O o o o o ! |
Man is not God! O o o o o ! | |
Kite san mwayen yo, pale O o o o o ! | |
Let those who have nothing, say O o o o o ! | |
Miguel pat’ konn pale, poun’ te konnen sak’ | |
te nan kè li. Vr e e e e ! | |
Miguel cannot speak, for we know what was is in his heart. | |
Tr u u u u ! | |
Kwachaf pat’ konn pale, poun’ te konnen sak’ | |
te nan kè yo. Vr e e e e ! | |
Kwachaf cannot speak, for we knew what was in | |
their hearts. Tr u u u u ! | |
Pasel pat fè mirak sa a. Ta pito ale e e e. | |
Pasel pat fè mirak sa a. Ta pito ale e e e. | |
Nèg pa Bondye! O o o o o ! | |
If Pasel could do this miracle, he would g o o o. | |
If Pasel could do this miracle, he would g o o o. | |
Man is not God! O o o o o ! | |
Time 0.44 |
Komanse Tanbou Yo |
Begin Drums | |
F.K. | Nèg pa Bondye! O o o o o ! |
Kite san mwayen yo, pale O o o o o ! | |
Man is not God! O o o o o ! | |
Let those who have nothing, say O o o o o ! | |
G.C. | Mezanmi! Kite san mwayen yo, |
Pale . . . Dyaz! | |
Wow! Let those who have nothing, | |
Say . . . Jazz! | |
F.K. | Nèg pa Bondye! O o o o o ! |
Kite san mwayen yo, pale O o o o o ! | |
Man is not God! O o o o o ! | |
Let those who have nothing, say O o o o o ! | |
Miguel pat’ konn pale, poun’ te konnen sak’ | |
te nan kè li. Vr e e e e ! | |
Miguel cannot speak, for we knew what was in his heart, | |
Tr u u u u ! | |
G.C. | Wi! Kwachaf pat’ konn pale . . . |
Yes! Kwachaf cannot speak . . . | |
F.K. | Poun te konnen sa’k te nan kè yo. Vr e e e e ! |
For we know what was in their hearts. Tr u u u u ! | |
Pasel pat fè mirak sa a, ta pito ale e e e. | |
If Pasel could do this miracle, he would g o o o. | |
G.C. | Ya yai! |
F.K. | Pasel pat ka fè mirak sa a. Ta pito ale e e e. |
If Pasel good do this miracle, he would g o o o. | |
Nèg pa Bondye! O o o o o ! | |
Man is not God! O o o o o ! | |
G.C. | Nèg pa Bondye! O o o o o ! |
Man is not God! O o o o o ! | |
Kite san mwayen yo, pale O o o o o ! | |
Man is not God! O o o o o ! | |
F.K. 1:38 | Se vr e e e e ! |
It’s tr u u u u ! | |
G.C. | Nèg pa Bondye! O o o o o ! |
Kite san mwayen yo, pale O o o o o ! | |
Man is not God! O o o o o ! | |
Let those who have nothing, say O o o o o ! | |
Miguel pat’ konn pale, poun te konnen sak’ | |
te nan kè li. Vr e e e e ! | |
Miguel cannot speak, for we knew what was in his heart, | |
Tr u u u u ! | |
Kwachaf pat’ konn pale, poun’ te konnen sak’ | |
te nan kè yo. Vr e e e e ! | |
Kwachaf cannot speak, for we knew what was in | |
their hearts. Tr u u u u ! | |
Pasel pat fè mirak sa a. Ta pito ale e e e. | |
Pasel pat fè barak sa a. Ta pito ale e e e. | |
Nèg pa Bondye! O o o o o ! | |
If Pasel could do this miracle, he would g o o o. | |
If Pasel could do this miracle, he would g o o o. | |
Man is not God! O o o o o ! | |
F.K. 2:10 | Nèg pa Bondye! O o o o o ! |
Kite san mwayen yo, pale O o o o o ! | |
Man is not God! O o o o o ! | |
Let those who have nothing, say O o o o o ! | |
G.C. | Adye! Mako kite yo pale se vr e e e e ! |
Dyaz! | |
Shame! Mako, leave those speaking, it’s tr u u u u ! | |
Jazz! | |
F.K. | Nèg pa Bondye! O o o o o ! |
Man is not God! O o o o o ! | |
Kite san mwayen yo, pale O o o o o ! | |
Let those who have nothing, say O o o o o ! | |
Miguel pat’ konn pale, poun te konnen sak’ | |
te nan kè li. Vr e e e e ! | |
Miguel cannot speak, for we knew what was in his heart, | |
Tr u u u u ! | |
G.C. | Ai! Kwatchat pat konn pale . . . |
Ai! Kwatchat cannot speak . . . | |
F.K. | Poun te konnen sa’k te nan kè yo. Vr e e e e ! |
For we knew what was in their hearts. Tr u u u u ! | |
Pasel pat fè mirak sa a. Ta pito ale e e e. | |
If Pasel good do this miracle, he would g o o o. | |
G.C. 2:39 | Pasel pat fè barak sa a. |
If Pasel could do this miracle. | |
F.K. | Ta pito al e e e e ! |
He would go o o o ! | |
Nèg pa Bondye! O o o o o ! | |
Man is not God! O o o o o ! | |
G.C. | Pasel pat fè barak sa a. . . |
If Pasel could do that miracle. . . | |
F.K. | Ta pito al e e e e ! |
Nèg pa Bondye! O o o o o ! | |
G.C. | Sa yo te kwè a se pa sa, O o o o o ! |
They believed it was not like that, O o o o o ! | |
M’ba yo devan, nou menm, nou pran dèyè. | |
I give them up front, we take behind. | |
Pou’n ka regle afè nou. | |
So we can settle our business. | |
F.K. 2:56 | Se vr e e e e ! |
G.C. | Sa yo te kwè a . . . p’ap janm sa O o o o o ! |
They believed it was not like that, O o o o o ! | |
Nou ba yo devan, nou menm, nou pran dèyè. | |
We give them up front, we take behind. | |
Pou’n ka regle zafè nou. | |
So we can settle our business. | |
Pale mal lapriye jouda! O o o o o ! | |
Pale mal lapriye jouda! O o o o o ! | |
Speaking badly, the praying gossipers! O o o o o ! | |
Speaking badly, the praying gossipers! O o o o o ! | |
Se ravèt yo ye! | |
They are cockroaches! | |
Se poul ki pou beke yo! | |
They are chickens pecking all! | |
Ipokrit karesan yo ye! | |
They are two-faced backbiters! | |
F.K. 3:21 | Sa yo te kwè a se pa sa, O o o o o ! |
They believed it was not like that, O o o o o ! | |
Nou’ba yo devan, nou menm, nou pran dèyè. | |
We give them up front, we take behind. | |
Pou nou ka regle zafè nou. | |
So we can settle our business. | |
G.C. | Adye Baltaza! |
Shame Baltaza! | |
Mwen pral pale pawol la, se vr e e e e ! | |
I will speak the word! It’s tr u u u u ! | |
F.K. | Sa yo te kwè a . . . p’ap janm sa O o o o o ! |
They believed it was not like that, O o o o o ! | |
Nou ba yo devan, nou menm, nou pran dèyè. | |
We give them up front, we take behind. | |
Pou nou ka regle zafè nou. | |
So we can settle our business. | |
G.C. | Lage’l! |
Leave it alone! | |
F.K. 3:52 | Pale mal lapriye jouda! O o o o o ! |
Pale mal lapriye jouda! O o o o o ! | |
Speaking badly, the praying gossipers! O o o o o ! | |
Speaking badly, the praying gossipers! O o o o o ! | |
Se ravèt yo ye! | |
They are cockroaches! | |
Se poul ki pou beke yo! | |
They are chickens pecking all! | |
Ipokrit karesan yo ye! | |
They are two-faced backbiters! | |
G.C. ak F.K. | Ya, ya, ya yai! Woo! |
Ya, ya, ya yai! Woo! | |
Ya, ya, ya yai! Woo! | |
G.C. | Ai, Ya, Yai! Manman mweey! |
My Mom! (ibid. Vodun priestess) | |
F.K. | Se vr e e e e ! |
G.C. | Sa yo te kwè a . . . p’ap janm sa O o o o o ! |
They believed it was not like that, O o o o o ! | |
Nou’ba yo devan, nou menm, nou pran dèyè. | |
We give them up front, we take behind. | |
Pou nou ka regle zafè nou. | |
So we can settle our business. | |
Time 4:21 | Lage’l! |
Leave it alone! | |
Pale mal lapriye jouda! O o o o o ! | |
Speaking badly, the praying gossipers! O o o o o ! | |
Pale mal lapriye jouda! O o o o o ! | |
Speaking badly, the praying gossipers! O o o o o ! | |
Se ravèt yo ye! | |
They are cockroaches! | |
Se poul ki pou beke yo! | |
They are chickens pecking all! | |
Ipokrit karesan yo ye! | |
They are two-faced backbiters! | |
F.K. | Sa yo te kwè a se pa sa, O o o o o ! |
They believed it was not like that, O o o o o ! | |
Nou’ba yo devan, nou menm, nou pran dèyè. | |
We give them up front, we take behind. | |
Pou’n ka regle zafè nou. | |
So we can settle our business. | |
G.C. 4:51 | Adye! Pou n’al pale pawol la, se vr e e e e ! |
Shame! It’s for us to go speak the word, it’s tr u u u u ! | |
F.K. | Sa yo te kwè a p’ap janm sa, O o o o o ! |
They believed it was not like that, O o o o o ! | |
Nou’ba yo devan, nou menm, nou pran dèyè. | |
We give them up front, we take behind. | |
Pou’n ka regle zafè nou. | |
So we can settle our business. | |
G.C. | Lage’l! |
Leave it alone! | |
F.K. | Pale mal lapriye jouda! O o o o o ! |
Speaking badly, the praying gossipers! O o o o o ! | |
G.C. | Ai! Ya, Yai! |
F.K. 5:17 | Pale mal lapriye jouda! O o o o o ! |
Speaking badly, the praying gossipers! O o o o o ! | |
Se ravèt yo ye! | |
They are cockroaches! | |
Se poul ki pou beke yo! | |
They are chickens pecking all! | |
Ipokrit karesan yo ye! | |
They are two-faced backbiters! | |
G.C. | Ai! Ai! Ravèt yo ye! |
Ai! Ai! They are cockroaches! | |
Se poul ki pou beke yo! | |
They are chickens pecking all! | |
F.K. | Ipokrit karesan yo ye! |
They are two-faced backbiters! | |
G.C. | Ai! Ai! Ravèt yo ye! |
Ai! Ai! They are cockroaches! | |
Se poul ki pou beke yo! | |
They are chickens pecking all! | |
F.K. 5:31 | Ipokrit karesan yo ye! |
They are two-faced backbiters! | |
G.C. | Medizan malpalan, se sa ki mennen sa la ye. |
Slanderers, it is they who bring it. | |
F.K. | Se vr e e e e ! |
It’s tr u u u u ! | |
G.C. | Medizan fò’ yo kite lang yo an repo. |
Slanderers, it is necessary that they leave their | |
tongues quiet. | |
Medizan malpalan, se sa ki mennen sa la ye. | |
Slanderers, it is they who bring it. | |
Time 5:49 | Ou men k’ zanmi’m, w’ap mache pale m a a a l. |
You, yourself, who are my friend, you are spreading gossip, | |
talking badly. | |
Ou men k’ zanmi’m w’ap mache pale koze moun. | |
You, yourself, who are my friend, are spreading others’ gossip. | |
Piga jou a, pou pa peye lang ou. | |
Watch out for the day, you will pay for your tongue. | |
Lage’l! | |
Leave it alone! | |
F.K. | Medizan malpalan, se sa ki mennen sa la ye. |
Slanderers, it is they who bring it. | |
G.C. | Wi! Sanba Nikel, fò’ yo kite lang yo an repo. |
Yes! Roots singer Nikel, it is necessary that they keep their | |
tongues quiet. | |
F.K. | Medizan malpalan, se sa ki mennen sa la ye. |
Slanderers, it is they who bring it. | |
Ou men k’ zanmi’m, w’ap mache pale mal. | |
You, yourself, who are my friend, you are spreading others’ | |
gossip. | |
G.C. 6:23 | Adye! Adye! Adye! Adye! |
Shame! Shame! Shame! Shame! | |
Ou men k’ zanmi’m . . . | |
You, yourself, who are my friend . . . | |
F.K. | W’ap mache pale koze moun . . . |
You are spreading others’ gossip . . . | |
Piga jou a, pou pa peye lang ou. | |
Watch out for the day, you will pay for your tongue. | |
G.C. | Wiiiii ! Medizan malpalan! |
Yes! Slanderers! | |
F.K. | Hiiiii! |
G.C. | Medizan malpalan! |
Slanderers! | |
F.K. | Hiiiii! |
G.C. | Medizan malpalan! |
Slanderers! | |
F.K. | Hiiiii! |
G.C. & F.K. | Se sa ki mennen s a a l a a a e e [F.K. Wiiiii ! S e e e Vr e e e !] |
Time 6:36 | It is they who bring it. |
G.C. | Medizan fò’ yo kite lang yo an repo. |
Slanderers, it is necessary that they leave their tongues quiet. | |
Medizan malpalan, se sa ki mennen sa la ye. | |
Slanderers, it is they who bring it. | |
Ou men k’ zanmi’m . . . w’ap mache pale’m m a a a l. | |
You, yourself, who are my friend . . . spreading gossip | |
Ou men k’ zanmi’m . . . w’ap mache pale koze moun. | |
You, yourself, who are my friend . . . spreading others’ gossip. | |
Time 6:59 | Piga jou a, pou pa peye lang ou. Ou wii! |
Watch out for the day, you will pay for your tongue. You, yes! | |
F.K. | Medizan malpalan, se sa ki mennen sa la ye. |
Slanderers, it is they who bring it. | |
G.C. | Ou wiii! Jeri fò’ yo kite lang y’an repo o o . |
You, yes! Jeri, it is necessary that they keep their tongues quiet. | |
Lage’l! | |
Leave it alone! | |
F.K. | Medizan malpalan, se sa ki mennen sa la ye. |
Gossipers, it is they who bring it. | |
Ou men k’ zanmi’m . . . w’ap mache pale’m m a a a l. | |
You, yourself, who are my friend, are spreading gossip. | |
G.C. | Adye! Ou men’k zanmi’m. |
Shame! You, who are my friend . . . | |
F.K. | W’ap mache pale koze moun . . . |
You are spreading others’ gossip . . . | |
Piga jou a, pou pa peye lang ou. | |
Watch out for the day, you will pay for your tongue. | |
G.C. & F.K. | A a a ! Piga jou a [Pou pa peye lang ou]. |
Watch out for the day . . . [You will pay for your tongue] | |
G.C. & F.K. | Aiii! W a ii! Manman ! [Ou pa peye lang ou] |
Mother! [You will pay for your tongue] | |
G.C. & F.K. | Aiii! Piga jou a! [Ou pa peye lang ou] |
Watch out for the day . . . [You will pay for your tongue] | |
G.C. 7:41 | Aiii! Ou met g’anpil lajan. |
You can have a lot of money! | |
F.K. | Hiiiii! |
G.C. | Ou gen bèl kay! |
You have a beautiful house! | |
F.K. | Hiiiii! |
G.C. | Ou gen bèl oto! |
You have a beautiful car! | |
F.K. | Hiiiii! |
Depi lanmò pase, yon sel kote a nou prale, sa se vre e e. | |
As soon as death passes, the only place we will go, that is tr u u u e. | |
F.K. | Wo o o y! Wo o o y! Wo o o y! Wo o o y! Manman menm kote a, nou prale. |
Mother (Vodun priestess), the same | |
place we will go. | |
G.C. | Aiii! Ou met g’anpil lajan. |
You can have a lot of money! | |
F.K. | Hiiiii! |
G.C. | Ou gen bèl kay! |
You have a beautiful house! | |
F.K. | Hiiiii! |
G.C. | Ou gen bèl oto! |
You have a beautiful car! | |
F.K. | Hiiiii! |
G.C. | Depi Barak pase yon sèl kote a nou prale, sa se chay. |
When Barak (also Spirit) leaves to the only place we go, that is a burden | |
(ibid. chay: Vodun magical power to change events) | |
F.K. | Wo o o y! Wo o o y! Wo o o y! Wo o o y! Manman menm kote a, nou prale. |
Mother (Vodun priestess), the same | |
place we will go. | |
G.C. & F.K. | Besly te la. [Hiiii!] |
Besley was here. | |
Time 8:05 | Monri debake! [Hiiii] |
The people from the Monri province arrive! | |
La plenn debake! [Hiiii] | |
The people from the plain arrive! | |
Sen Mak debake! [Hiiii] | |
The people from the Saint Mark province arrive! | |
Kwachaf, depoze! [Hiiii] | |
Kwachaf, bring it on! | |
Nikel, depoze! [Hiiii] | |
Nikel, bring it on! | |
Wi! Depi Barak pase ‘on sèl kote a nou prale. | |
Sa se chay! | |
Yes! Since Barak passes to the only place we go. | |
It’s a burden! | |
F.K. 8:16 | Wo o o y! Wo o o y! Wo o o y! Wo o o y! Manman menm kote a, nou prale. |
Mother (Vodun priestess), the same | |
place we will go. | |
G.C. | Ba’ yo manj e e e e e e e e e e e e e ! |
Give them f o o o o o o o o o o o o d ! | |
F.K. | Aa O o o h ! |
G.C. | Ba’ yo manje la! Yo pa konnen sa’m peze. |
Give them the food. They do not know that is my strength. | |
F.K. | Ogou je wouj: O o o ! wa yo o o . Yo pa konnen sa’m peze wa yo o o. |
Red-eyed Ogou: They do not know that is my strength. | |
[ibid. Ogou: Vodun spirit of energy, war, iron] | |
G.C. & F.K. | Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] |
Time 8:36 | Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
G.C. | Dyaz la! Yo pa konnen sa’m peze. |
Jazz! They do not know that is my strength! | |
F.K. | Ogou je wouj: O o o ! wa yo o o . Yo pa konnen sa’m peze wa yo o o. |
Red-eyed Ogou: They do not know that is my strength. | |
G.C. | Wi! Ba’ yo manj e e e e e e e e e e e e e ! |
Yes! Give them f o o o o o o o o o o o o d ! | |
F.K. | Aa O o o h ! |
G.C. 8:54 | Ba’ yo manje la! Yo pa konnen sa’m peze. |
Give them food! They do not know that is my strength. | |
F.K. | Ogou je wouj: O o o ! wa yo o o . Yo pa konnen sa’m peze wa yo o o. |
Red-eyed Ogou: They don’t know that it is my strength. | |
G.C. | Wi! Ba’ yo manj e e e e e e e e e e e e e ! |
Yes! Give them f o o o o o o o o o o o o d ! | |
F.K. | Aa O o o h ! |
G.C. | Ba’ yo manje la. Yo pa konnen sa’m peze. |
Give them the food. They do not know that is my strength. | |
F.K. | Ogou je wouj: O o o ! wa yo o o . Yo pa konnen sa’m peze wa yo o o. |
Red-eyed Ogou: They don’t know that it is my strength. | |
G.C. & F.K. | Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Woy! Woy! Woy! Woy! [Hiii!] | |
Lapriyè
Lapriyè | ||
Pray | ||
Entwodiksyon | ||
Introduction | ||
F.K. | Lapriyè! An nou lapriyè! | |
Female Chorus | Lapriyè! Fòk nou lapriyè! | |
Pray! Let’s pray! | ||
Pray! We must pray! | ||
Lapriyè! An nou lapriyè! | ||
Lapriyè! Fòk nou lapriyè! | ||
Pray! Let’s pray! | ||
Pray! We must pray! | ||
Lapriyè! An nou lapriyè pou Ayiti chanje! | ||
Lapriyè! Fòk nou lapriyè pou Ayiti delivre! | ||
Lapriyè, pou Ayiti cheri. | ||
Pray! Let’s pray for Haiti to change! | ||
Pray! We must pray for Haiti to be free! | ||
Pray for dear Haiti. | ||
Time 0.53 | Tanbou Yo Komanse | |
Drums Begin | ||
G.C. & F.K. | Sa fè lontan peyi’m mare. | |
Male Lead & | Li gen lontan depi’l mare. | |
Female Chorus | Poukisa‘l pa ka lage? | |
It is a long time that my country has been chained. | ||
It is a long time since she was chained. | ||
Why is she not able to be free? | ||
G.C. | Sa fè lontan peyi’m mare. | |
Male Lead | Li gen lontan depi’l mare. | |
Poukisa’l pa ka lage? | ||
It is a long time that my country has been chained. | ||
It is a long time since she was chained. | ||
Why is she not able to be free? | ||
F.K. | Sa fè lontan peyi’m mare. | |
Time 1:15 | Li gen lontan depi’l mare. | |
Poukisa’l pa ka lage? | ||
It is a long time that my country has been chained. | ||
It is a long time since she was chained. | ||
Why is she not able to be free? | ||
G.C. | Sa fè lontan peyi’m mare. | |
It is a long time that my country has been chained. | ||
F.K. | Se vr e e e e ! | |
It’s tr u u u u ! | ||
G.C. | Li gen lontan li mare. | |
Pouki’l pa ka lage? | ||
It is a long time she is chained. | ||
Why she cannot be free? | ||
F.K. | Sa fè lontan peyi’m mare. | |
Li gen lontan depi’l mare. | ||
Poukisa li pa ka lage? | ||
It is a long time that my country has been chained. | ||
It is a long time since she was chained. | ||
Why is she not able to be free? | ||
G.C. 1:30 | Sa fè lontan kinan’m mare. [Woo! Woo!] | |
Li gen lontan li mare. | ||
Pouki’l pa ka lage? | ||
It is a long time that my country has been chained. | ||
It is a long time that she is chained. | ||
Why she cannot be free? | ||
F.K. | Sa fè lontan peyi mare. | |
Li gen lontan depi’l mare. | ||
Poukisa’l pa ka lage? | ||
It is a long time the country is chained. | ||
It is a long time since she was chained. | ||
Why is she not able to be free? | ||
G.C. 1:42 | Se tèt ansanm ki pou lage’l. | |
Put our heads together to free it. | ||
F.K. | Lag e e e e l ! | |
Fr e e e e it! | ||
G.C. | Sa fè lontan kinan’m mare. | |
Poukisa li pa ka lage? | ||
It is a long time that my country has been chained. | ||
Why is she not able to be free? | ||
F.K. | Sa fè lontan peyi mare. | |
Li gen lontan depi’l mare. | ||
Poukisa’l pa ka lage? | ||
It is a long time the country is chained. | ||
It is a long time since she was chained. | ||
Why is she not able to be free? | ||
G.C. 1:54 | Sa fè lontan peyi’m mare, mare. [Woo! Woo!] | |
Li gen lontan depi’l mare. | ||
Poukisa li pa ka lage? | ||
It is a long time the country is chained, chained. | ||
It is a long time since she was chained. | ||
Why is she not able to be free? | ||
F.K. | Sa fè lontan peyi’m mare. | |
Li gen lontan depi’l mare. | ||
Poukisa’l pa ka lage? | ||
It is a long time the country is chained. | ||
It is a long time since she was chained. | ||
Why is she not able to be free? | ||
G.C. 2:07 | Sa fè lontan peyi’m mare. | |
It is a long time the country is chained. | ||
F.K. | Poukisa’l pa ka lage? | |
Why is she not able to be free? | ||
G.C. | Li gen lontan depi’l mare. | |
It is a long time since she was chained. | ||
F.K. | Poukisa’l pa ka lage? | |
Why is she not able to be free? | ||
G.C. | Sa fè lontan kinan’m mare. | |
It is a long time that my country has been chained. | ||
F.K. | Poukisa’l pa ka lage? | |
Why is she not able to be free? | ||
Time 2:16 | Pòz: Tanbou yo | |
Pause Drums | ||
G.C. & F.K. | Mwen te plase ak fanm nan | |
Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | ||
L’al plase a yon pa itil. | ||
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
Mwen te plase ak fanm nan | ||
Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | ||
L’al plase a yon pa itil. | ||
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
Woy! Woy! Woy! Wo o o y! | ||
Woy! Woy! Woy! Woy! | ||
Men pa itil la pi bon pase maryaj la! | ||
Ou anraje salòp! | ||
But a useless one is better than a marriage! | ||
You crazy double-dealer! | ||
G.C. | Mwen te plase ak fanm nan | |
Time 2:47 | Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | |
L’al plase ak yon pa itil. | ||
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
Alo, Flèch Kann . . . bon bagay! | ||
Hello, Flèch Kann, a Rara group and a metaphor | ||
for the sweet cane sprout . . . wonderful thing! | ||
F.K. | Ou anraje e e ! | |
You crazy double-dealer! | ||
G.C. |
Mwen te plase ak fanm sa
|
|
Time 2:58 | Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | |
L’al plase ak yon pa itil. | ||
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
Woy! Woy! Woy! Woy! | ||
Amwey! Woy! Woy! Woy! | ||
Damn! | ||
Men pa itil la pi bon pase maryaj la! | ||
Ou anraje salòp! | ||
But a useless one is better than a marriage! | ||
You crazy double-dealer! | ||
G.C. & F.K. | Mwen te plase ak fanm nan | |
Time 3:21 | Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | |
L’al plase ak yon pa itil. | ||
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
Mwen te plase ak fanm nan | ||
Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | ||
L’al p’ak yon pa itil. | ||
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
Woy! Woy! Woy! Woy! | ||
Woy! Woy! Woy! Woy! | ||
Men pa itil la pi bon pase maryaj la! | ||
Ou anraje salòp! | ||
But a useless one is better than a marriage! | ||
You crazy double-dealer! | ||
G.C. | Wi, ou anraje o o o ! | |
W’anraje e e e ! [F.K.] | ||
Ou anraje, fanm nan anraje | ||
Time 3:53 | San wont! | |
Yes, you’re crazy! | ||
Yes, you’re crazy! | ||
You are crazy! The woman’s crazy! | ||
Shameless! | ||
F.K. | H iiiiiiiiii ! | |
G.C. | Mwen te plase ak fanm nan | |
Pou’m te marye. L’ale kite’m. | ||
L’al plase ak yon pa itil. | ||
Woy! Woy! Woy! W o o o y ! | ||
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
Pòz: Tanbou Yo | ||
Drum Pause | ||
Anmwey: Woy! Woy! Woy! | ||
Damn! | ||
Men pa itil la pi bon pase maryaj la! | ||
Ou anraje salòp! | ||
But a useless one is better than a marriage! | ||
You crazy double-dealer! | ||
F.K. & G.C. | Mwen te plase ak fanm nan | |
Time 4:16 | Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | |
L’al plase ak yon pa itil. | ||
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
G.C. | Anmwe e o o o ! | |
Damn! | ||
Pawòl la pale si se vre. | ||
Speak the word if it’s true. | ||
F.K. | Mwen te plase ak fanm nan | |
Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | ||
L’al plase ak yon pa itil. | ||
Woy! Woy! Woy! W o o o y ! | ||
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
G.C. | Babankou! Ban’m ‘on ko u u u ! | |
Barbancourt rum! Give me a drink! | ||
[This rum is also an offering to Ezili Danto (Nago/Petwo)] | ||
Time 4:36 | ||
F.K. | Woy! Woy! Woy! W o o o y ! | |
Men pa itil la pi bon pase maryaj la! | ||
Ou anraje salòp! | ||
But a useless one is better than a marriage! | ||
You crazy double-dealer! | ||
G.C. | Ou anraje e e o o ! | |
You’re crazy y y y o o ! | ||
F.K. | W’anraje e e e ! | |
You’re crazy y y y o o ! | ||
G.C. | Ou anraje. Fanm n’ anraje. [F.K.] O u u ! | |
Time 4:48 | Li anraje. [F.K.] O u u ! | |
Fanm nan anraje e e ! [F.K.] O u u ! | ||
You’re crazy. The woman is crazy! | ||
She is crazy. | ||
The woman is crazy. | ||
H iiiiiiiiii ! | ||
F.K. | Mwen te plase ak fanm nan | |
Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | ||
G.C. | L’al plase ak yon pa iti iiiil ! | |
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
Pòz: Tanbou Yo | ||
Drum Pause | ||
Mwen te plase ak fanm nan | ||
Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | ||
Time 5:04 | L’al plase ak yon pa itil. | |
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
Woy! Woy! Woy! W o o o y ! | ||
Anmwe woy woy wo y y y ! | ||
Damn! | ||
Men pa itil la pi bon pase maryaj la! | ||
Ou anraje salòp! | ||
Ou anraje salòp! [F.K.] | ||
But a useless one is better than a marriage! | ||
You crazy double-dealer! | ||
You crazy double-dealer! [F.K.] | ||
Mwen te plase ak fanm nan | ||
Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | ||
F.K. | L’al plase ak yon pa iti iiiil ! | |
Time 5:24 | I contracted a common-law marriage with a woman | |
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
Mwen te plase ak fanm nan | ||
Pou’m te marye. Fanm nan kite’m. | ||
L’al plase ak yon pa iti iiiil ! | ||
I contracted a common-law marriage with a woman | ||
for me to marry. The woman left me. | ||
She left for a common-law marriage with someone useless. | ||
Woy! Woy! Woy! W o o o y ! | ||
W’anraje e e e o o o ! | ||
You’re crazy y y y o o ! | ||
G.C. | ||
Time 5:43 | Woy! Woy! Woy! W o o o y ! | |
Men pa itil la pi bon pase maryaj la! | ||
F.K. | Ou anraje salòp! | |
But a useless one is better than a marriage! | ||
You crazy double-dealer! | ||
Men pa itil la pi bon pase maryaj la! | ||
Ou anraje salòp! | ||
G.C. | Ou anraje salòp! [F.K.] | |
But a useless one is better than a marriage! | ||
You crazy double-dealer! | ||
You crazy double-dealer! [F.K.] | ||
Ai iii! Men pa itil la pi bon pase maryaj la! | ||
G.C. | But a useless one is better than a marriage! | |
Time 5:55 | ||
Ou anraje salop! | ||
You crazy double-dealer! | ||
F.K. | ||
Wi iii! Men pa itil la pi bon pase maryaj la | ||
But a useless one is better than a marriage! | ||
G.C. | ||
W’anraje salop! | ||
You crazy double-dealer! | ||
F.K. | ||
Pòz: Tanbou Yo | ||
Drum Pause | ||
Alo Diri Tchako . . . bon baga a a y y ! | ||
Hello, Diri Tchako . . . wonderful thing! | ||
G.C. | Name of rice company. | |
Time 6:11 | Pa bezwen zanmi! | |
Don’t need friends! | ||
Sa pou’m fè zanmi. | ||
No need for friends. | ||
F.K. | ||
Pa bezwen zanmi. | ||
Don’t need friends! | ||
G.C. | ||
Sa pou’m fè zanmi. | ||
No need for friends! | ||
F.K. | ||
Pa bezwen zanmi. | ||
Don’t need friends! | ||
G.C. | ||
Sa pou’m fè zanmi. | ||
No need for friends! | ||
F.K. | Woy! Woy! Woy! | |
Se zanmi sa k’ap file madanm mwen | ||
Time 6:25 | It’s my friend that wants to fuck my girlfriend. | |
Amwey, amwey, amwey O o o o ! | ||
Se zanmi sa k’ap file madanm mwen. | ||
G.C. & F.K. | Damn! Damn! Damn! | |
It’s my friend that wants to fuck my girlfriend. | ||
Pa bezwen zanmi. | ||
Don’t need friends! | ||
G.C. | ||
Sa pou’m fè zanmi. | ||
No need for friends! | ||
F.K. | ||
Pa bezwen zanmi. | ||
Don’t need friends! | ||
G.C. | ||
Sa pou’m fè zanmi. | ||
No need for friends! | ||
F.K. | ||
Mwen pa bezwen zanmi. | ||
I don’t need friends! | ||
G.C. | ||
Sa pou’m fè zanmi. | ||
No need for friends! | ||
F.K. | Woy! Woy! Woy! | |
Se zanmi sa k’ap file madanm mwen | ||
It’s my friend that wants to fuck my girlfriend. | ||
Amwey, amwey, amwey O o o o ! | ||
Se zanmi sa k’ap file madanm mwen | ||
Time 6:50 | Damn! Damn! Damn! | |
It’s my friend that wants to fuck my girlfriend. | ||
Pa bezwen zanmi. | ||
Don’t need friends! | ||
G.C. | ||
Sa pou’m fè zanmi. | ||
No need for friends! | ||
F.K. | ||
Pa bezwen zanmi. | ||
Don’t need friends! | ||
G.C. | ||
Sa pou’m fè zanmi. | ||
No need for friends! | ||
F.K. | ||
M’ pa bezwen zanmi. | ||
Don’t need friends! | ||
G.C. | ||
Sa pou’m fè zanmi. | ||
Woy! Woy! Woy! | ||
F.K. | Se zanmi sa k’ap file madanm mwen | |
No need for friends! | ||
It’s my friend that wants to fuck my girlfriend. | ||
Amwey, amwey, amwey O o o o ! | ||
Se zanmi sa k’ap file madanm mwen | ||
Damn! Damn! Damn! | ||
It’s my friend that wants to fuck my girlfriend. | ||
Rale mennen vini. | ||
Pull together. [non-translatable] | ||
G.C. | ||
Time 7:17 | Pou Ayiti ka bèl. | |
For Haiti to be beautiful. | ||
F.K. | ||
Rale touris vini | ||
Bring the tourists. | ||
G.C. | ||
Pou Ayiti ka bèl. | ||
For Haiti to be beautiful. | ||
F.K. | ||
Fòk nou plante bwa. | ||
We must plant trees. | ||
G.C. | ||
Pou Ayiti ka bèl. | ||
For Haiti to be beautiful. | ||
F.K. | ||
Rale’l mennen’l vini | ||
Pull together. [non-translatable] | ||
G.C. | ||
Pou Ayiti ka bèl. | ||
For Haiti to be beautiful. | ||
F.K. | ||
Rale’l mennen’l vini | ||
Pull together. [non-translatable] | ||
G.C. | ||
Pou Ayiti ka bèl. | ||
For Haiti to be beautiful. | ||
F.K. | ||
Alo senatè Benard! | ||
Hello Senator Bernard! | ||
G.C. | ||
Pa gen wout pa bwa devan devan nèt. | ||
You are so far in the front, none can beat you. | ||
Time 7:31 | [non-translatable] | |
Pou Ayiti ka bèl. | ||
For Haiti to be beautiful. | ||
F.K. | ||
Rale touris vini. | ||
Bring the tourists. | ||
G.C. | ||
Pou Ayiti ka bèl. | ||
For Haiti to be beautiful. | ||
F.K. | ||
Fòk nou plante bwa. | ||
We must plant trees. | ||
G.C. | ||
Pou Ayiti ka bèl. | ||
For Haiti to be beautiful. | ||
F.K. | ||
Rale mennen vini | ||
Pull together. [non-translatable] | ||
G.C. | ||
Pou Ayiti ka bèl. | ||
For Haiti to be beautiful. | ||
F.K. | ||
Rale touris vini. | ||
Bring the tourists. | ||
G.C. | ||
Pou Ayiti ka bèl. | ||
For Haiti to be beautiful. | ||
F.K. | ||
Rale . . . | ||
Pull . . . | ||
G.C. | ||
Peche, Prale Peche
Peche, Prale Peche! | |
Chase, Let’s Go Chase [It]! | |
Invocation | |
[Freeman C. Bryant (2004), Haitian-English Dictionary, Fifth Edition, Vol. 1.] | |
Gason Chèf | Afoutayi! |
Invocation to Spirits [Source?] | |
Fanm Koral | Yi! |
Interj. Speed up! (Command to donkey). | |
G.C. | Bila! Bila! |
[ibid. table/tent in Petro (Petwo) rite. cf. Manmanbila; bila: magic | |
charm necklace with pouch. | |
F.K. | Kongo! |
Congo! | |
[ibid.] | |
a. People’s Republic of the Congo | |
b. Vodou dance of minimal foot movement with sudden violent twists | |
c. important Vodou rite: group or nation of Vodou spirits (nachon), now | |
usu. Combined with Petwo services. | |
G.C. | Lè mouda fache, kote l chita? |
When your ass is angry, where do you sit it? | |
F.K. | Atè! |
On the floor! | |
0:04 | Peche, m’ prale peche! [Bilolo! F.K.] |
G.C. | Mwen di peche, m prale peche la! |
Manzè Mari o, m prale peche! | |
Sen Nikola o, m prale peche! | |
Peche sa, m ap soupe aswè a! | |
[Mary = The Virgin Mary embodied by the lwa Ayida Wedo (Rada); | |
Offering = a white chicken; alternatively Bosou Twa Kòn, Rada/Petwo protector. | |
[Saint Nicholas = Saint Nicholas embodied by the lwa Marasa (twins, Rada/Petwo); | |
Offering = three healing leaves] | |
Chase it, I’m going to chase it! [Amen! Petwo ritual cry] | |
I say chase it, I’m going to chase it! | |
Miss (Virgin) Mary o, I’m going to chase it! | |
Saint Nicolas o, I’m going to chase it! | |
Chasing that, I’m going to eat this evening! | |
Komanse Tanbou Prensipal Yo | |
Begin Principal Drums | |
F.K. 0.32 | Peche, m prale peche! |
Peche, m prale peche la! | |
Manzè Mari o, m prale peche! | |
Sen Nikola o, m prale peche! | |
Peche, m ap soupe aswè a! | |
Chase it, I’m going to chase it! | |
Chase it, I’m going to chase it! | |
Miss (Virgin) Mary o, I’m going to chase it! | |
Saint Nicolas o, I’m going to chase it! | |
Chasing it, I’m going to eat this evening! | |
G.C. 0.53 | Mwen di peche, m prale peche! [Bilolo! Fanm Koral] |
Mwen di peche, m prale peche la! | |
Manzè Mari o, m prale peche! | |
Sen Nikola o, m prale peche! | |
Peche sa, m’ pral soupe aswè a! | |
I say chase it, I’m going to chase it! [Amen! Petwo ritual cry] | |
I say chase it, I’m going to chase it! | |
Miss (Virgin) Mary o, I’m going to chase it! | |
Saint Nicolas o, I’m going to chase it! | |
Chasing it, I’m going to eat this evening! | |
F.K. 1.13 | Peche, m prale peche! |
Peche, m prale peche la! | |
Manzè Mari o, m prale peche! | |
Sen Nikola o, m prale peche! | |
Peche sa, m ap soupe aswè a! | |
Chase it, I’m going to chase it! | |
Chase it, I’m going to chase it! | |
Miss (Virgin) Mary o, I’m going to chase it! | |
Saint Nicolas o, I’m going to chase it! | |
Chasing it, I’m going to eat this evening! | |
G.C. 1.33 | Mwen di peche, peche, peche! |
[F.K. Bi! Bi! Bi!] M prale peche! | |
Peche, m prale peche la! | |
Manzè Mari, Woy! M prale peche! | |
Sen Nikola o, m prale peche, mesye! | |
Peche sa, m pral soupe aswè a! | |
I say chase it, chase it, chase it, chase it! | |
[F.K. Bi! Bi! Bi!] I’m going to chase it! | |
Chasing, I’m going to chase it! | |
Miss (Virgin) Mary! Wow! I’m going to chase it! | |
Saint Nicolas o, I’m going to chase it, Mr! | |
Chasing it, I’m going to eat this evening! | |
F.K. 1.55 | Peche, m prale peche! |
Peche, m prale peche la! | |
Manzè Mari o, m prale peche! | |
Sen Nikola o, m prale peche! | |
Peche sa, m ap soupe aswè a! | |
Chase it, I’m going to chase it! | |
Chase it, I’m going to chase it! | |
Miss (Virgin) Mary o, I’m going to chase it! | |
Saint Nicolas o, I’m going to chase it! | |
Chasing it, I’m going to eat this evening! | |
G.C. 2.15 | Wiii, wiii, wiii! [Bi! Bi!] Mwen di peche, [Bi!] |
Peche, peche! [Bi!] M prale peche! | |
Ayayayayayayayayayay ay! | |
Mwen di peche, Keke, m prale peche la! | |
Manzè Mari, Woy! M prale peche! | |
Sen Nikola o, m prale peche, mesye! | |
Peche sa, m pral soupe aswè a! | |
Wiii, wiii, wiii! [Bi! Bi!] I say chase it! [Bi!] | |
Chase it, chase it! [Bi!] I say chase it! | |
Ayayayayayayayayayay ay! | |
I say chase it, Keke, I’m going to chase it! | |
Miss (Virgin) Mary! Wow! I’m going to chase it! | |
Saint Nicolas o, I’m going to chase it, Mr! | |
Chasing it, I’m going to eat this evening! | |
F.K. 2.45 | Peche, m prale peche! |
Peche, m prale peche la! | |
Chase it, I’m going to chase it! | |
Chase it, I’m going to chase it! | |
F.K. | Manzè Mari o, m prale peche! |
G.C. [F.K.] | Ay, Sen Nikola o, m prale peche! |
F.K. | Peche sa, m ap soupe aswè a! |
Miss (Virgin) Mary o, I’m going to chase it! | |
Oh, Saint Nicolas o, I’m going to chase it! | |
Chasing it, I’m going to eat this evening! | |
G.C. 3.04 | Wiii, ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò o o o! [Bilolo!] |
Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò o o o! | |
Se demwazèl la, ki kwit yon poul a, tete li bay Bosou a! | |
Bosou a pa manje l la, Anhan! | |
Yes, the little chicken is squawking! Hold it hard! [Amen!] | |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it hard! | |
It’s the young lady who cooks a chicken, offers the breast to Bosou! | |
[Dahomey deity of trickery and magic] | |
Bosou is not going to eat it, Anhan! | |
F.K. 3.25 | Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò o o o |
Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò o o o | |
Se demwazèl la, ki kwit yon poul a, tete li bay Bosou a | |
Bosou a pa manje l la, Anhan! | |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it hard! | |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it hard! | |
It’s the young lady who cooks a chicken, offers the breast to Bosou! | |
Bosou is not going to eat it, Anhan! | |
G.C. 3.44 | Wiii, ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l, kenbe l [Bi!] kenbe l [Bi! Bi!] fò wo o o |
Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò. Woy! | |
Se demwazèl la ki kwit yon poul a, tete li bay bosou a | |
Bosou a pa manje l la, Anhan! | |
Yes, the little chicken is squawking! Hold it, hold it, hold it [Bi!] hold it [Bi! Bi!] hard! | |
The little chicken is squawking! Hold it, Hold it hard! Oh! | |
It’s the young lady who cooks a chicken, offers the breast to Bosou! | |
Bosou is not going to eat it, Anhan! | |
F.K. 4.06 | Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò o o o |
Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò o o o | |
Se demwazèl la ki kwit yon poul a, tete li bay bosou a | |
Bosou a pa manje l la, Anhan! | |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it hard! | |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it hard! | |
It’s the young lady who cooks a chicken, offers the breast to Bosou! | |
Bosou is not going to eat it, Anhan! | |
G.C. 4.26 | Wiii, ti poul la rele! Kenbe l, Kenbe l, Kenbe l [Bi!] kenbe l [Bi! Bi!] fò, manman m! |
Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò, wi! | |
Se demwazèl la ki kwit yon poul a tete li bay bosou a | |
Bosou a pa manje l la, Anhan! | |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it, hold it [Bi] hold it [Bi!Bi!] hard, my mother!
|
|
The little chicken is squawking! Hold it, hold it hard, yes! | |
It’s the young lady who cooks a chicken, offers the breast to Bosou! | |
Bosou is not going to eat it, Anhan! | |
F.K. 4.50 | Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò o o |
Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò o o | |
Se demwazèl la ki kwit yon poul a tete li bay bosou a | |
Bosou a pa manje l la, Anhan! | |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it hard! | |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it hard! | |
It’s the young lady who cooks a chicken, offers the breast to Bosou! | |
Bosou is not going to eat it, Anhan! | |
G.C. 5.08 |
Wi! M’chach’on dwogi palmannan, m’chach’on bila Bizango, tout se lavi a [Bilolo!]
|
Men se lavi palmannan, nou di se lavi nèg gege bila se | |
Men twa fèy nan bwa se lavi a a a | |
Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fwa Di la a a | |
Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò! Wi! | |
Se demwazèl la ki kwit yon poul a tete li bay bosou a | |
Bosou a pa manje l la, Anhan! | |
Yes! I’m searching for a “dwogi, palmannan, I’m searching for a “bila Bizango,” | |
All is Life! [Amen!] | |
“Palmannan,” it is Life! We say that the fellow of the granadilla tree in the bila, | |
it is Life! | |
Three leaves from the tree, it is Life! | |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it this time, Dila! | |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it hard! Yes! | |
It’s the young lady who cooks a chicken, offers the breast to Bosou! | |
[Dahomey deity of trickery and magic] | |
Bosou is not going to eat it, Anhan! | |
[dwogi = v. protect by magic power; immunize a child’s blood against lougawou] | |
[palmannan = Vodu healer] | |
[bila = tent or table for Petwo rites] | |
[Bizango = secret society of Bosou adherents.] | |
[A gege is the granadilla tree. The three leaves (twa fèy) are from this tree. Three is a | |
magic number. The nèg gege or “leaf (of the gege) man” is probably the who who gathers
|
|
the leaves. The leaves will be used with the breast of the chicken in the bila as | |
an offering to Bosou via the Bizango sèvitè] | |
F.K. 5.40 | Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò o o |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it hard! | |
G.C. | Adye! Gade! Kenbe l, pou w pa lage l, wi! |
Watch out! Look! Hold it, don’t let it go, yes! | |
F.K. 5.48 | Ti poul la rele! Kenbe l, kenbe l fò o o |
Se demwazèl la, ki kwit yon poul a tete li bay bosou a. | |
Bosou a pa manje l la, Anhan! | |
The little chicken is squawking! Hold it, hold it hard! | |
It’s the young lady who cooks a chicken, offers the breast to Bosou! | |
Bosou is not going to eat it, Anhan! | |
G.C. [F.K.] | Se demwazèl la a, ki kwit yon poul a tete li bay bosou a |
Bosou a pa manje l la, Anhan! | |
It’s the young lady who cooks a chicken, offers the breast to Bosou! | |
Bosou is not going to eat it, Anhan! | |
G.C. [F.K.] 6.06 | Ay! Se demwazèl la a, ki kwit yon poul a tete li bay bosou a |
Bosou a pa manje l la, Anhan! | |
Yes! It’s the young lady who cooks a chicken, offers the breast to Bosou! | |
Bosou is not going to eat it, Anhan! | |
G.C. 6.13 | Pa mwen k a di yo o o! [Bilolo!] |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o!! Se pa mwen k pou di yo o o | |
[Tande sa!] | |
Pa mwen k’ap di yo o o | |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o | |
Men tout sa k bezwen konnen, yo mèt sele pye yo o o | |
Men tout sa k bezwen konnen, yo mèt sele pye yo o o | |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k pou di yo o o | |
I’m not the one to tell them! [Amen!] | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
[Listen to that!] | |
I’m not the one to tell them! | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
All those who want to know, they have to go for it! | |
All those who want to know, they have to go for it! | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
F.K. 6.59 | Se pa mwen k ap di yo o o! |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o | |
Se pa mwen k ap di yo o o! | |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o | |
Tout sa k bezwen konnen, yo mèt sele pye yo o o | |
Tout sa k bezwen konnen, yo mèt sele pye yo o o | |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o | |
I’m not the one to tell them! | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
I’m not the one to tell them! | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
All those who want to know, they have to go for it! | |
All those who want to know, they have to go for it! | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
G.C. 7.42 | Se pa mwen k ap di yo o o! [Bilolo!] |
Pa mwen k ap di yo o o | |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o | |
Men tout sa k bezwen konnen, yo mèt sele pye yo iii! | |
Men tout sa k bezwen konnen, yo mèt sele pye yo o | |
Moun yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o | |
[Tande sa, la!] | |
I’m not the one to tell them! [Amen!] | |
I’m not the one to tell them! | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
All those who want to know, they have to go for it! | |
All those who want to know, they have to go for it! | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
[Hear that, la!] | |
F.K. 8.10 | Se pa mwen k ap di yo o o! |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o | |
Se pa mwen k ap di yo o o! | |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o | |
Tout sa k bezwen konnen, yo mèt sele pye yo o o! | |
Tout sa k bezwen konnen, yo mèt sele pye yo o o! | |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o | |
I’m not the one to tell them! | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
I’m not the one to tell them! | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
All those who want to know, they have to go for it! | |
All those who want to know, they have to go for it! | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
G.C. 8.52 | Se pa mwen k ap di yo, Ti nonm! Ti nonm! [Bi! Bi!] |
Se pa mwen k pou di yo o o [Bi!] | |
Moun yo di yo fò, Jeronimo! Yo di yo konnen o! Se pa mwen k pou di yo o o | |
Se pa mwen k ap di yo o o! | |
Sanmba, yo di yo fò! Yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo. | |
Tout sa k bezwen konnen, yo mèt sele pye yo! | |
Ayayay! Men tout sa k bezwen konnen, yo mèt sele pye yo o | |
Moun yo di yo fò! Yo di yo konnen o! Se pa mwen k pou di yo o o | |
I’m not the one to tell them, Li’l boy! Li’l boy! [Bi! Bi!] | |
I’m not the one to tell them! [Bi!] | |
They say they are smart, Jeronimo! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
I’m not the one to tell them! | |
Sanmba, they say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
All those who want to know, they have to go for it! | |
Ayayay! All those who want to know, they have to go for it! | |
They say they are smart! They say they know! I’m not the one to tell them! | |
F.K. | Se pa mwen k ap di yo o o! |
Yo di yo fò. Yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o! | |
I’m not the one to tell them! | |
They say they are smart. They say they know! I’m not the one to tell them! | |
G.C. | Adye e! Azò! Se pa ou k ap di yo, se vre e e! |
Watch out, Azò! You are not the one to tell them, it’s true! | |
F.K. | Se pa mwen k ap di yo o o! |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o! | |
I’m not the one to tell them! | |
They say they are smart. They say they know! I’m not the one to tell them! | |
G.C. [F.K.] | Tout sa k bezwen konnen, yo mèt sele pye yo o o! |
Men tout sa k bezwen konnen la [Yo mèt sele pye yo o o!] | |
Yo di yo fò, yo di yo konnen o! Se pa mwen k ap di yo o o | |
Ay! Moun yo di yo fò, yo di yo konnen o! [Se pa mwen k ap di yo o o] | |
Ay! Yo di yo fò, yo di yo konnen o! [Se pa mwen k ap di yo o o] | |
All those who want to know, they have to go for it! | |
So all those who want to know [They have to go for it!] | |
They say they are smart. They say they know! I’m not the one to tell them! | |
Ay! They say they are smart. They say they know! [I’m not the one to tell them] | |
Ay! They say they are smart. They say they know! [I’m not the one to tell them] | |
Dousman | |
Slowly | |
G.C. [F.K.] | Ay! Moun di yo fò! Yo di yo konnen wo o! [Se pa mwen k ap di! Yo o o!] |
Ay! They say they are smart. They say they know! [I’m not the one to tell them] | |
Vyèj Mirak Sodo
Vyèj Mirak Sodo | ||
Virgin of Miracles; Our Lady of Mount Carmel | ||
Sodo: Saut-d’ Eau; Dept. Center; Site of Vodou | ||
Pilgrimage in mid-July | ||
Envokasyon | ||
Invocation | ||
[Freeman C. Bryant (2004), Haitian-English Dictionary, Fifth Edition, Vol. 1.]
|
||
Gason Chèf | Afoutayi! | |
Invocation to Spirits [Source?] | ||
Fanm Koral | Yi! | |
Interj. Speed up! (Command to donkey). | ||
G.C | Bila! Bila! | |
[ibid. table/tent in Petro (Petwo) rite. cf. Manmanbila; bila: magic | ||
charm necklace with pouch. | ||
G.C [F.K] | Kongo! | |
Congo! | ||
[ibid.] | ||
a. People’s Republic of the Congo | ||
b. Vodou dance of minimal foot movement with sudden violent twists | ||
c. important Vodou rite: group or nation of Vodou spirits (nachon), now | ||
usu. Combined with Petwo services. | ||
G.C | Lè mouda fache, kote l chita? | |
When your ass is angry, where do you sit it? | ||
F.K | Atè! | |
On the floor! | ||
G.C | Vyèj Mirak Sodo [Bilolo!] | |
M ap vini nan pye ou! | ||
M ap vini nan pye ou! | ||
Pou m pa fè sa ankò. | ||
Mwen mache; mwen bouke! | ||
Ou fè m mache; mwen bouke la! | ||
Ou fè m pwomès, mwen pa wè li! | ||
Virgin of Miracles! [Amen!] | ||
I am coming to your feet! | ||
I am coming to your feet! | ||
For me not to do that again. | ||
I walk; I am exhausted! | ||
You make me walk; I am exhausted! | ||
You make me a promise; I do not see it! | ||
F.K 0.53 | Vyèj Mirak Sodo, mwen vini nan pye ou! | |
Mwen vini nan pye ou pou m pa fè sa ankò. | ||
Vyèj Mirak Sodo, mwen vini nan pye ou! | ||
Mwen vini nan pye ou pou m pa fè sa ankò. | ||
Mwen mache, mwen bouke! | ||
Virgin of Miracles, I am coming to your feet! | ||
I am coming to your feet, for me not to do that again. | ||
Virgin of Miracles, I am coming to your feet! | ||
I am coming to your feet, for me not to do that again. | ||
I walk; I am exhausted! | ||
G.C | E! E-e-e-e! | |
F.K 1.19 | Ou fè m mache; mwen bouke la! | |
Ou fè m pwomès, mwen pa wè li! | ||
You make me walk; I am exhausted! | ||
You make me a promise; I do not see it! | ||
G.C 1.26 | Wi! Vyèj Mirak Sodo. [Bilolo!] | |
M ap vini nan pye ou! | ||
M ap vini nan pye ou! | ||
Pou m pa fè sa ankò. | ||
Fè m mache; mwen bouke! | ||
Ou fè m mache; mwen bouke la! | ||
Ou fè m pwomès; mwen pa wè li! | ||
Yes! Virgin of Miracles. [Amen!] | ||
I am coming to your feet! | ||
I am coming to your feet! | ||
For me not to do that again. | ||
You make me walk; I am exhausted! | ||
You make me a promise; I do not see it! | ||
F.K 2.10 | Vyèj Mirak Sodo, mwen vini nan pye ou! | |
Mwen vini nan pye ou pou m pa fè sa ankò. | ||
Vyèj Mirak Sodo, mwen vini nan pye ou! | ||
Mwen vini nan pye ou pou m pa fè sa ankò. | ||
Mwen mache; mwen bouke! | ||
Virgin of Miracles, I am coming to your feet! | ||
I am coming to your feet, for me not to do that again. | ||
Virgin of Miracles, I am coming to your feet! | ||
I am coming to your feet, for me not to do that again. | ||
I walk; I am exhausted! | ||
G.C | Bouke! Bouke! Bouke! Bouke! Bouke ! | |
Tired! Tired! Tired! Tired! Tired! | ||
F.K 2.36 | Ou fè m mache; mwen bouke la. | |
Ou fè m pwomès; mwen pa wè li. | ||
You make me walk; I am exhausted! | ||
You make me a promise; I do not see it! | ||
G.C | Ay ! Ou fè m pwomès! | |
Ay! You make me a promise! | ||
F.K | Mwen pa wè li! | |
I don’t see it! | ||
G.C | Ou fè m kado! | |
You make me a gift! | ||
F.K | Mwen pa wè li! | |
I don’t see it! | ||
G.C 2.49 | Voye l ban mwen! | |
Send it to me! | ||
F.K | Mwen pa wè li! | |
I don’t see it! | ||
G.C 2.52 | Kouzen o! Pase m vòlè . . . | |
M pito mande charite! [Bilolo!] | ||
Azalasi! Azalasa la! | ||
Pase m vòlè . . . | ||
M pito mande charite! | ||
Azaka, mande pa vòlè o! | ||
Men minis, mande pa vòlè o! | ||
Kouzen o! Pase m vòlè . . . | ||
M pito mande charite! | ||
Cousin o! Instead of stealing . . . | ||
I would rather beg! [Amen!] | ||
Azalasi! Azalasa la! | ||
Instead of stealing . . . | ||
I would rather beg! [Amen!] | ||
Azaka (lwa; agriculture), begging is not stealing! | ||
But, minister, begging is not stealing o! | ||
Cousin o! Instead of stealing . . . | ||
I would rather beg! [Amen!] | ||
F.K | Kouzen o! Pase m vòlè! | |
M pito mande charite . . . | ||
Cousin o! Instead of stealing . . . | ||
I would rather beg! [Amen!] | ||
G.C 3.26 | Anmwe! Se charite m ap mande! | |
Wow! I am begging! | ||
F.K | Kouzen o! Pase m vòlè! | |
M pito mande charite! | ||
Men kouzen, mande pa vòlè o . . . | ||
Cousin o! Instead of stealing . . . | ||
I would rather beg! [Amen!] | ||
GREG | But friend, begging is not stealing! | |
G.C 3.37 | Anmwe! Azaka, mande pa vòlè o! | |
Wow! Azaka, begging is not stealing! | ||
F.K | Kouzen o! Pase m vòlè! | |
M pito mande charite! | ||
Friend o! Instead of stealing . . . | ||
I would rather beg! [Amen!] | ||
G.C. | Agwèdesi! Agwèdesa la! | |
Ayayayay! O! [Bilolo!] Manman m nan! | ||
Agwè (Dahomey lwa, Rada, sea; thunder; male consort of female principle.
|
||
Ayayayay! O! [Amen!] My Mother! | ||
G.C 3.53 | Minis o! Pase m vòlè! | |
M pito mande charite! | ||
Azaka, mande pa vòlè o! [Bilolo!] | ||
Men minis, mande pa vòlè o! | ||
Kouzen o! Pase m vòlè! | ||
M pito mande charite! | ||
Minister o! Instead of stealing . . . | ||
I would rather beg! | ||
Azaka, begging is not stealing! | ||
But minister, begging is not stealing! | ||
Friend o! Instead of stealing . . . | ||
I would rather beg! | ||
F.K 4.15 | Kouzen o! Pase m vòlè! | |
M pito mande charite! | ||
Friend o! Instead of stealing . . . | ||
I would rather beg! | ||
G.C | Anmwe! Se charite m ap mande! | |
Wow! I am begging! | ||
F.K | Kouzen o! Pase m vòlè! | |
M pito mande charite! | ||
Men kouzen, mande pa vòlè o! | ||
Friend o! Instead of stealing . . . | ||
I would rather beg! | ||
But, friend, begging is not stealing! | ||
G.C 4.31 | Anmwe! Azaka, mande pa vòlè o! | |
Wow! Azaka, begging is not stealing! | ||
F.K | Kouzen o! Pase m vòlè! | |
M pito mande charite! | ||
Friend o! Instead of stealing . . . | ||
I would rather beg! | ||
G.C | Mezanmi, pase m vòlè la . . . | |
Man, instead of stealing . . . | ||
F.K | M pito mande charite! | |
I would rather beg! | ||
G.C | Ay! Pase m vòlè . . . | |
Ay! Instead of stealing . . . | ||
F.K | M pito mande charite! | |
I would rather beg! | ||
G.C | Ay! Pase m vòlè . . . | |
Ay! Instead of stealing . . . | ||
F.K | M pito mande charite! | |
I would rather beg! | ||
G.C 4.51 | Ay! Anmwe o! Anmwe, manman m nan! [Bilolo!] | |
Lafanmi o! pran kouray o! | ||
Ay! Wow! O! Wow, my Mother! [Amen!] | ||
Immediate family; relatives o! Take courage! | ||
F.K 5.00 | Anmwe o! Anmwe o! | |
Wow o! Wow o! | ||
G.C | Bèl mapou, ou mèt pran kouray o! Se vre! | |
Beautiful kapok tree (Vodu: magical powers; guardian; protective) | ||
You may take courage o! It’s true! | ||
F.K. | Anmwe o! anmwe o! anmwe o! anmwe o! | |
Lafami o! Pran kouray o! | ||
Wow o! Wow o! Wow o! Wow o! | ||
Family o! Take courage o! | ||
G.C 5.17 | Anmwe o! [Bilolo!] | |
Woy! Woy! Woy! Way! Way! Way! | ||
Anmwe, manman m nan! [Bilolo!], anmwe! | ||
Anmwe woy! Anmwe, manman m nan! Anmwe o! Anmwe. | ||
Lafami o! Pran kouray o! | ||
Wow o! [Amen!] | ||
Woy! Woy! Woy! Way! Way! Way! | ||
Wow, my Mother! [Amen!] Wow! | ||
Wow, woy! Wow, my Mother! Wow o! Wow. | ||
Family o! Take courage o! | ||
F.K 5.38 | Anmwe o! Anmwe o! | |
Wow o! Wow o! | ||
G.C | Lafami, nou mèt pran kouray o! Se vre! | |
Family, we may take courage o! It’s true! | ||
F.K | Anmwe o! anmwe o! anmwe o! anmwe o! | |
Mapou, pran kouray o! | ||
Wow o! Wow o! Wow o! Wow o! | ||
Guardian tree, take courage o! | ||
G.C | Hmm! Anmwe o! | |
Hmm! Wow o! | ||
F.K | Lafami o! Pran kouray o! | |
Family o! Take courage o! | ||
G.C | O! Anmwe o! | |
O! Wow o! | ||
F.K 5.59 | Mapou, pran kouray o! | |
Guardian tree, take courage o! | ||
G.C | Mezanmi, anmwe o! | |
Man! Wow o! | ||
F.K | Lafami o! Pran kouray o! | |
Family o! Take courage o! | ||
G.C | Ay! Anmwe o! | |
Ay! Wow o! | ||
F.K | Mapou, pran kouray o! | |
Guardian tree, take courage o! | ||
G.C | O! Anmwe o! | |
O! Wow o! | ||
F.K | Lafanmi o! Pran kouray o! | |
Family o! Take courage o! | ||
G.C | Ay! Anmwe, manman m nan! | |
Ay! Wow, my Mother! | ||
F.K | Mapou, pran kouray o! | |
Guardian tree, take courage o! | ||
G.C | Ay! Anmwe, manman m nan! | |
Ay! Wow, my Mother! | ||
F.K | Lafanmi o! pran kouray o! | |
Family o! Take courage o! | ||
G.C | Ay! Anmwe! | |
Ay! Wow! | ||
F.K | Mapou pran kouray o! | |
Guardian tree, take courage o! | ||
G.C | Woy! Manman m nan! | |
Woy! My Mother! | ||
F.K | Lafanmi o! pran kouray o! | |
Family o! Take courage o! | ||
G.C | Ay! Manman m na a a a n! | |
Ay! My Mother! | ||